НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ)

Е.Г.Биева

Аннотация. В работе рассматриваются случаи изменений и расхождений лексических значений юридических терминов в британском и американском вариантах английского языка. Дается анализ влияния историко-культурного развития общества на понятийную структуру языковых единиц, образующих терминологическую систему подъязыка юриспруденции.

Ключевые слова: межкультурное взаимодействие, юридическая терминология, лексическое значение, экстралингвистические факторы.

 

Степень и глубина современной межкультурной интеграции, а также международная кооперация и сотрудничество во многом определяются уровнем знания и владения иностранными языками. Значимым мотива- ционным фактором при этом выступает масштабное использование информационных ресурсов во всех профессиональных сферах. Мировые процессы глобализации и межкультурной интеграции делают актуальной задачу выявления как общих, так и несовпадающих элементов в подъязыках той или иной профессиональной сферы.

В современных условиях источниками терминологических трудностей при межкультурном взаимодействии могут являться не только уровень лингвистических компетенций, но и экстралингвистические факторы, связанные с историческим и социально-культурным развитием конкретной профессиональной области в определенной стране мира. Именно сочетание двух видов знания – языка и культуры – служит основой эффективной и адекватной межкультурной коммуникации.

Проблема изучения профессиональной терминологии имеет особую значимость и актуальность в современной лингвистике. При этом следует учитывать, что изучение иноязычной лексики в той или иной конкретной области знания невозможно без учета исторически сложившихся традиций и современных реалий в соответствующих странах.

В условиях преподавания иностранного языка в высшей школе основным методическим приемом является моделирование ситуации, так называемой, косвенной межкультурной коммуникации. В качестве источников, как правило, используются аутентичные или учебные тексты, статьи, материалы и публикации в средствах массовой информации.

Сопоставительный анализ юридической терминологии английского и русского языка проводится в целом ряде контрастивных исследований, связанных с решением дидактических задач в практике преподавания. В нашем исследовании, в частности, было показано, что основные трудности при понимании и переводе текстов юридической тематики обусловлены сложностью нахождения терминологических эквивалентов в родном и иностранном языке, их семантическими различиями, случаями лексической безэквивалентности, наличием культурологического компонента в значениях иноязычных терминов.

Не менее интересным и важным, на наш взгляд, представляется выявление и анализ случаев в близкородственных языках, когда значение одного и того же слова из праязыка развивается таким образом, что это в итоге приводит к расхождениям в структуре его лексического значения. Наиболее значимым для практики преподавания иностранного языка будущим юристам является исследование подобных случаев на материале правовой лексики британского и американского вариантов английского языка. Такой сопоставительный анализ способствует решению прикладных задач, связанных с адекватным подбором межъязыковых лексических эквивалентов.

В качестве отправной точки целесообразным представляется принять положение о том, что, несмотря на сходство правовых систем, обусловленное историческим развитием, и Великобритания и США имеют свой собственный язык права с соответствующей понятийно- терминологической системой, в которой присутствует национально- культурный компонент.

Хотя единое общепринятое определение понятия «термин» в современном языкознании отсутствует, для предпринимаемого сопоставительного анализа наиболее важной представляется характеристика В.В. Виноградова, согласно которой в создании и определении термина существуют две стороны: структурно-языковая и понятийная, семантическая. При этом обе стороны термина взаимосвязаны и обусловлены развитием системы понятий той или иной науки, а также историей и культурно-исторической традицией.

Общеизвестно, что в силу исторических и геополитических причин британская и американская правовые системы имеют много общего, их основой является общее (прецедентное) право, называемое также АнглоСаксонским. Однако обретение бывшей английской колонией независимости и образование США не могло не сказаться на правовой системе страны, принявшей собственную конституцию. Изменения такого рода не могли не найти отражения в языке, в первую очередь, в его лексическом составе, и в частности, в правоведческой терминологии.

В качестве примера влияния исторического развития наций на словарный состав британского и американского вариантов английского языка можно рассмотреть широко распространенные наименования полицейских в обеих странах.

Английский вариант «bobby» связан с именем премьер-министра Великобритании сэра Роберта Пиля (Robert Peel), основавшим в 1829 г. муниципальную лондонскую полицию, к чьим заслугам относится также введение уличного полицейского патрулирования и эффективная реорганизация полицейских сил в целом. Интересно отметить, что сначала полицейских называли не только «bobby» (сокращенно от Robert), но и «peelers» (производное от фамилии начальника полиции). В настоящее время второй вариант до сих пор используется в Ирландии.

Что касается широко распространенного американского наименования полицейских словом «cop», то большинство историков языка считают его аббревиатурой словосочетаний «constable on patrol» или «constable on post»». Существуют, однако, точки зрения, что это наименование американских полицейских произошло либо от медных пуговиц на их форменных мундирах («copper» – медь), либо от глагола «to cop» – поймать, застать на месте преступления.

В качестве примера того, что изменения в словарном составе языка напрямую коррелируют с культурно-историческим развитием общества и затрагивают, в частности, область права, можно считать появление в американском варианте английского языка термина «tackleberry», связанного с органами правопорядка и образованного от фамилии персонажа фильма «Полицейская Академия». Данный термин широко употребляется для обозначения сотрудников, которые любят участвовать в перестрелках и при любом удобном случае применяют оружие.

Влияние историко-культурного развития общества можно проследить при анализе не только создания, но и изменения в семантической структуре некоторых юридических терминов. В качестве иллюстрации данного процесса можно использовать словосочетание <Philadelphia lawyer», первое использование которого относится примерно к 1788 г. Почти два века в США оно обозначало адвоката высокого класса, знающего закон до мелочей, и было связанно с именем Эндрю Гамильтона, юриста, жившего в Филадельфии, и блестяще выигрывавшего дело о клевете против своего клиента издателя газеты Зенгера, что стало прецедентом, заложившим основы свободы печати в США. Однако постепенно под влиянием тенденций, усиливающихся в судебной практике, коннотативное значение этого фразеологизма коренным образом изменилось. В настоящее время «филадельфийским адвокатом», как правило, называют изворотливого юриста, казуиста, спорящего по пустякам и готового на все для оправдания своего клиента.

Говоря о сходстве и различии правовых систем двух крупнейших англоязычных стран, следует отметить, что системы должностей и званий в области правопорядка в Соединенном Королевстве и в Соединенных Штатах значительно различаются, так же как и в целом структура этих органов. При этом американские наименования в определенной степени коррелируют с армейскими званиями (напр., officer, sergeant, lieutenant, captain и т.д.). Британские должности и звания не имеют такой корреляции (напр., constable, inspector, superintendent, commissioner и т.д.). Такое положение может усложнить понимание служебной иерархии и затруднить профессиональное общение британских и американских коллег. Подобный случай иллюстрирует один из эпизодов романа английского автора Питера Джеймса «Мертвое время» (Peter James. «DeadMan’s Time»).

В современном языкознании основным признаком термина как словарной единицы принято считать его субстантивный характер, что позволяет в большинстве случаев рассматривать преимущественно существительные в качестве составляющих терминосистемы. При сравнительном анализе британского и американского вариантов юридической терминологии наиболее очевидно проявляются расхождения в структуре значений лексических единиц, обозначающих предметы, явления, состояния и т. п.

В качестве примеров можно привести целый ряд существительных, обозначающих должности и профессии лиц, связанных с юриспруденцией. Например, «solicitor: Br. Eng. – адвокат, консультирующий клиента, стряпчий; Am. Eng. – менеджер мелкой торговли, юрисконсульт муниципалитета; «jurist»: Br. Eng. – правовед, юрист, студент или преподаватель права; Am. Eng. – адвокат, судья; «attorney»: Br. Eng. – поверенный, доверенное лицо; Am. Eng. – юрист, адвокат; «Attorney General»: Br.Eng. – министр юстиции; Am. Eng. – Генеральный прокурор.

В британском и американском вариантах английского языка можно выявить расхождения в структуре значений существительных, которые исторически обозначали один и тот же предмет или явление. Например, «mob»: Br.Eng. – толпа; Am. Eng. – разъяренная толпа, а «the mob» – мафия; «a moot point»: Br.Eng. – спорный вопрос; Am. Eng. – вопрос, не имеющий большого значения; «a casket»: Br.Eng. – шкатулка; Am. Eng. – гроб.

Несомненно, именно существительные наиболее полно представляют систему терминов подъязыка юриспруденции, однако, вслед за С.П. Хижняком, следует отметить, что глаголы и прилагательные также не могут быть лишены статуса терминологичности. Следовательно, анализ значений языковых единиц, относящихся к данным частям речи, также необходим для достижения адекватного понимания речевого материала.

В качестве иллюстрации можно рассмотреть ряд глаголов, используемых в текстах юридической тематики. Особый интерес представляет глагол «to enjoin», который в британском варианте имеет значение «предписывать, приказывать», а в американском варианте имеет смысл практически противоположный – «запрещать законом, налагать запрет».

Можно привести еще ряд примеров: «to cop»: Br.Eng. – получать, приобретать; Am.Eng. – признать вину, пойти на сделку; «to hold up»: Br.Eng. – тормозить, задерживать движение; Am.Eng. – грабить с применением оружия (существительное «hold up» также имеет соответствующие значения «автомобильная пробка» и «грабеж»); «to give way»: Br.Eng. – уступить дорогу; Am.Eng. – отречься.

Значения прилагательных, особенно при их употреблении в словосочетаниях с существительными, также могут рассматриваться как элементы терминологической системы. Например, «nervy»: Br.Eng. – нервный, раздраженный; Am.Eng. – самоуверенный, нахальный; «dumb»: Br. Eng. – немой, без права голоса; Am.Eng. – тупой, глупый; «blue»: Br.Eng. – синий; Am.Eng. – грустный, под воздействием алкоголя или нар – котиков.

Принадлежность текста или высказывания к британскому или американскому варианту английского языка может в ряде случаев носить принципиальный характер. Хрестоматийным примером может служить короткое предложение «The clerk gave a biscuit to the solicitor», в котором все существительные обозначают разные понятия в Англии и в США, что соответственно приводит к разным представлениям об описываемой ситуации.

Таким образом, для достижения задачи формирования навыков профессионального общения на английском языке в сфере юриспруденции необходимо учитывать, что адекватное понимание речевого сообщения, возможно только в результате совокупного анализа всех имеющих значение лингвистических и экстралингвистических факторов.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
2. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. – Саратов: Издательство Саратовского государственного университета, 1997.
3. Чиронова И.И. Сопоставительный анализ юридических терминов в английском и русском языках: возможности и перспективы. https://gigabaza.ru/doc/95328.html
4. Биева Е.Г. Англоязычная юридическая лексика как средство формирования правовой культуры. Философские и социально- экономические аспекты формирования правового сознания граждан: Материалы научно-практической конференции. – М.: МЮИ, 2016.

Источник: Научно-информационный журнал “Вестник Международного юридического института” № 2 (69) 2019

Просмотров: 1281

No votes yet.
Please wait...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

*

code