ЧЕТВЕРТЫЙ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ К ЕВРОПЕЙСКОЙ КОНВЕНЦИИ О ВЫДАЧЕ

Официальный перевод на русский язык

ЧЕТВЕРТЫЙ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ К ЕВРОПЕЙСКОЙ КОНВЕНЦИИ О ВЫДАЧЕ

(Вена, 20 сентября 2012 года)

Государства – члены Совета Европы, подписавшие настоящий Протокол;

считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами;

стремясь к укреплению их индивидуальных и совместных возможностей по противодействию преступности;

принимая во внимание положения Европейской конвенции о выдаче (СЕД N 24), открытой для подписания в Париже 13 декабря 1957 года (ниже именуемой “Конвенция”), а также трех дополнительных протоколов к ней (СЕД NN 86 и 98, СДСЕ N 209), подписанных в Страсбурге 15 октября 1975 года, 17 марта 1978 года и 10 ноября 2010 года, соответственно;

желая совершенствовать ряд положений Конвенции и дополнить ее по некоторым вопросам с учетом изменений, произошедших в осуществлении международного сотрудничества по уголовным делам после вступления в силу Конвенции и дополнительных протоколов к ней;

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1 – Срок давности

Заменить статью 10 Конвенции нижеследующими положениями:

“Срок давности

  1. Выдача не осуществляется, в случае если требуемое лицо в соответствии с законодательством запрашивающей Стороны не может быть подвергнуто преследованию или наказанию в связи с истечением срока давности.
  2. В удовлетворении запроса о выдаче не может быть отказано на том основании, что требуемое лицо в соответствии с законодательством запрашиваемой Стороны не будет подвергнуто преследованию или наказанию в связи с истечением срока давности.
  3. Любое государство может при подписании настоящей Конвенции или при передаче своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении заявить о том, что оно сохраняет за собой право не применять положения пункта 2:
  4. a) если запрос о выдаче направлен в связи с совершением преступления, в отношении которого это государство само обладает юрисдикцией в соответствии со своим уголовным законодательством; и/или
  5. b) если законодательством данного государства прямо установлено недопущение выдачи, если требуемое лицо в соответствии с законодательством этого государства не будет подвергнуто преследованию или наказанию в связи с истечением срока давности.
  6. При рассмотрении вопроса об истечении в соответствии с ее законодательством срока давности для преследования или наказания требуемого лица, любая Сторона, сделавшая оговорку на основании пункта 3 настоящей статьи, принимает во внимание в соответствии со своим законодательством любые деяния или события, совершенные либо произошедшие на территории запрашивающей Стороны, в той степени, в которой такие деяния или события имеют результатом прерывание или приостановление срока давности в запрашиваемой Стороне.”

 

Статья 2 – Запрос и сопроводительные документы

  1. Заменить статью 12 Конвенции нижеследующими положениями:

“Запрос и сопроводительные документы

  1. Запрос подается в письменном виде. Он направляется министерством юстиции или иным компетентным органом запрашивающей Стороны в адрес Министерства юстиции или иного компетентного органа запрашиваемой Стороны. Государство, желающее определить в качестве компетентного органа иной орган помимо Министерства юстиции, уведомляет Генерального секретаря Совета Европы об определенном им компетентном органе при подписании настоящей Конвенции или при передаче своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, а также впоследствии в случае любых изменений относительно его компетентного органа.
  2. Запрос сопровождается:
  3. a) копией обвинительного заключения и приговора или постановления о немедленном задержании или ордера на арест или другого постановления, имеющего ту же силу и выданного в соответствии с процедурой, предусмотренной законодательством запрашивающей Стороны;
  4. b) описанием преступлений, в связи с которыми запрашивается выдача. Время и место их совершения, их юридическая квалификация и ссылки на соответствующие правовые положения, в том числе относительно исчисления сроков давности, должны быть указаны как можно точнее; и
  5. c) копией соответствующих законодательных актов или в тех случаях, когда это невозможно, указанием соответствующего закона и как можно более точным описанием требуемого лица, а также любой другой информацией, которая может способствовать установлению его личности, гражданства и местонахождения.”
  6. Статья 5 Второго дополнительного протокола к Конвенции не применяется между Сторонами настоящего Протокола.

 

Статья 3 – Правило конкретности

Заменить статью 14 Конвенции нижеследующими положениями:

“Правило конкретности

  1. Лицо, которое было выдано, не подлежит аресту, уголовному преследованию, не может быть предано суду, приговорено или задержано в целях исполнения приговора или постановления о задержании, и его личная свобода ни по каким иным причинам не ограничивается за любое преступление, совершенное до его передачи, кроме преступления, в связи с которым оно было выдано, за исключением следующих случаев:
  2. a) когда Сторона, передавшая его, дает согласие на это. Запрос о согласии направляется с приложением документов, упомянутых в статье 12, и протоколом о любом заявлении, сделанном выданным лицом в связи с соответствующим преступлением. Согласие дается в тех случаях, когда преступление, в связи с которым оно запрашивается, само является основанием для выдачи в соответствии с положениями настоящей Конвенции. Решение по такому запросу принимается в возможно короткие сроки и не более чем 90 дней после получения запроса о согласии. В случае невозможности для запрашиваемой Стороны принять решение в срок, указанный в настоящем подпункте, она информирует запрашивающую Сторону об этом с указанием причин задержки и предполагаемого времени, необходимого для принятия решения;
  3. b) когда это лицо, имея возможность покинуть территорию Стороны, которой оно было передано, не сделало этого в течение 30 дней после своего окончательного освобождения или возвратилось на эту территорию после того, как покинуло ее.
  4. Запрашивающая Сторона может, однако:
  5. a) провести предварительное расследование, исключая применения мер, ограничивающих личную свободу выданного лица;
  6. b) принять любые меры, необходимые согласно его законодательству, включая судопроизводство в отсутствие обвиняемого, для предотвращения любых юридических последствий истечения срока давности;
  7. c) принять любые меры, необходимые для выдворения соответствующего лица за пределы своей территории.
  8. Любое государство может при подписании настоящей Конвенции или при передаче своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении или впоследствии заявить о том, что в порядке отступления от соблюдения пункта 1 настоящей статьи запрашивающая Сторона, сделавшая такое же заявление, при направлении запроса о согласии в соответствии с подпунктом “а” пункта 1 настоящей статьи может ограничить личную свободу выданного лица, при условии что:
  9. a) запрашивающая Сторона одновременно с направлением запроса о согласии в соответствии с подпунктом “а” пункта 1 настоящей статьи или впоследствии уведомляет о дате, когда она намерена ввести такое ограничение; и
  10. b) компетентный орган запрашиваемой Стороны прямо выраженным образом подтверждает получение им такого уведомления.

Запрашиваемая Сторона вправе в любое время выразить несогласие с данным ограничением, что порождает обязательство запрашивающей Стороны незамедлительно прекратить применение ограничения, в том числе, если это применимо, путем освобождения выданного лица.

  1. Когда описание преступления, в совершении которого предъявлено обвинение, изменяется в ходе уголовного преследования, в отношении выданного лица возбуждается уголовное преследование или ему выносится приговор лишь постольку, поскольку преступление в соответствии со своим новым описанием является по своим составным элементам преступлением, позволяющим осуществить выдачу.”

 

Статья 4 – Выдача третьему государству

Текст статьи 15 Конвенции считать пунктом 1 этой статьи и дополнить эту статью пунктом 2 следующего содержания:

“2. Запрашиваемая Сторона принимает решение относительно согласия, упомянутое в пункте 1, в возможно короткие сроки и не более чем 90 дней после получения запроса о согласии и, если это применимо, после получения документов, указанных в пункте 2 статьи 12. В случае невозможности для запрашиваемой Стороны принять решение в срок, указанный в настоящем подпункте, она информирует запрашивающую Сторону об этом с указанием причин задержки и предполагаемого времени, необходимого для принятия решения.”

 

Статья 5 – Транзит

Заменить статью 21 Конвенции нижеследующими положениями:

“Транзит

  1. Транзит через территорию одной из Договаривающихся сторон разрешается по представлении запроса о транзите, при условии, что соответствующее преступление не рассматривается Стороной, у которой запрашивается транзит, в качестве преступления политического или чисто воинского характера по смыслу статей 3 и 4 настоящей Конвенции.
  2. Запрос о транзите должен содержать следующую информацию:
  3. a) имя лица, подлежащего выдаче, в том числе, по возможности, сведения относительно его гражданства или гражданствах;
  4. b) наименование органа, запрашивающего транзит;
  5. c) указание на соответствующее постановление о взятии лица под стражу или иное схожее по своей правовой природе решение или подлежащее исполнению судебное постановление, а также подтверждение того, что данное лицо подлежит выдаче;
  6. d) характер и юридическая квалификация преступления, в том числе указание на максимальное наказание или наказание, назначенное вступившим в силу приговором;
  7. e) изложение обстоятельств дела, при которых было совершено преступление, с указанием его времени и места его совершения и роли выдаваемого лица в данном преступлении.
  8. В случае незапланированной посадки запрашивающая Сторона незамедлительно удостоверяет, что один из документов, упомянутых в подпункте “а” пункта 2 статьи 12 существует. Такое уведомление имеет силу запроса на предварительный арест, предусмотренное в статье 16, и запрашивающая Сторона представляет запрос о транзите Стороне, на территории которой совершена посадка.
  9. В транзите гражданина страны, получившей запрос о транзите, по смыслу статьи 6, может быть отказано.
  10. Любое государство может при подписании настоящей Конвенции или при передаче своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении заявить, что оно оставляет за собой право разрешать транзит какого-либо лица только при соблюдении некоторых или всех условий, на которых она разрешает выдачу.
  11. Транзит выдаваемого лица не осуществляется через любую территорию, в отношении которой есть основания считать, что на ней его жизни или свободе может быть создана угроза в связи с его расой, религией, гражданством или политическими убеждениями.”

 

Статья 6 – Каналы и средства связи

Дополнить Конвенцию нижеследующими положениями:

“Каналы и средства связи

  1. Для целей настоящей Конвенции документы могут направляться с использованием электронных или любых иных средств связи, позволяющих передачу доказательств в письменном виде, при условии что Стороны могут удостовериться в их подлинности. В любом случае заинтересованная Сторона по запросу и в любое время предоставляет оригиналы или заверенные копии документов.
  2. При этом не исключается возможность использования каналов Международной организации уголовной полиции (Интерпол) или дипломатических каналов.
  3. Любое государство может при подписании настоящей Конвенции или при передаче своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении заявить, что для целей статьи 12 и подпункта “а” пункта 1 статьи 14 настоящей Конвенции оно оставляет за собой право запросить оригинал или заверенную копию запроса и сопроводительных документов.”

 

Статья 7 – Отношения между настоящей Конвенцией и иными международными инструментами

  1. Термины и выражения, используемые в настоящем Протоколе, подлежат толкованию в значении, определенном в Конвенции. К Сторонам настоящего Протокола положения Конвенции применяются mutatis mutandis в той степени, в которой они соответствуют положениям настоящего Протокола.
  2. Положения настоящего Протокола не препятствуют применению положений пунктов 2 и 3 статьи 28 Конвенции, касающихся отношений между Конвенцией и двусторонними или многосторонними соглашениями.

 

Статья 8 – Дружественное урегулирование

Дополнить Конвенцию нижеследующими положениями:

“Дружественное урегулирование

Европейский комитет по проблемам преступности Совета Европы информируется о применении Конвенции и дополнительных протоколов к ней и делает все необходимое с целью содействовать дружественному урегулированию любой проблемы, которая может возникнуть при их толковании и применении.”

 

Статья 9 – Подписание и вступление в силу

  1. Настоящий Протокол открыт для подписания государствами – членами Совета Европы, являющимися Сторонами Конвенции или подписавшими ее. Он подлежит ратификаций, принятию или утверждению. Любая Сторона, подписавшая настоящий Протокол, вправе не ратифицировать, принимать или утверждать его, если только она ранее не ратифицировала, не приняла или не утвердила Конвенцию или же если она делает это одновременно. Ратификационные грамоты или документы о принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
  2. Протокол вступает в силу в первый день месяца по истечении трех месяцев с даты сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении.
  3. В отношении подписавшего государства, которое сдаст на хранение ратификационную грамоту или документ о принятии или утверждении после этого, Протокол вступает в силу в первый день месяца по истечении трех месяцев с даты сдачи на хранение такого документа.

 

Статья 10 – Присоединение

  1. Любое государство, не являющееся членом Совета Европы, присоединившееся к Конвенции, может присоединиться к настоящему Протоколу после его вступления в силу.
  2. Такое присоединение осуществляется путем сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении.
  3. В отношении присоединяющегося государства настоящий Протокол вступает в силу в первый день месяца по истечении трех месяцев с даты сдачи на хранение документа о присоединении.

 

Статья 11 – Действие во времени

Настоящий Протокол применяется к запросам, полученным после вступления Протокола в силу между его Сторонами.

 

Статья 12 – Территориальное применение

  1. Любое государство может при подписании или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении указать территорию или территории, на которые распространяется действие настоящего Протокола.
  2. Любое государство может в любой последующий момент путем заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие настоящего Протокола на любую другую территорию, указанную в заявлении. В отношении такой территории настоящий Протокол вступает в силу в первый день месяца по истечении трех месяцев с даты сдачи на хранение документа о присоединении.
  3. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, может быть отозвано в отношении любой территории, упомянутой в таком заявлении, путем уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы. Отзыв вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.

 

Статья 13 – Заявления и оговорки

  1. Оговорки, сделанные государством в отношении положений Конвенции и дополнительных протоколов к ней, которые не изменяются настоящим Протоколом, распространяются также на настоящий Протокол, если только это государство не заявит об ином при подписании или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении. Такой же порядок применяется в отношении любого заявления, сделанного в отношении или в силу любого положения Конвенции и дополнительных протоколов к ней.
  2. Оговорки и заявления, сделанные государством в отношении любого положения Конвенции, которое изменяется настоящим Протоколом, не применяются между Сторонами настоящего Протокола.
  3. Оговорки в отношении положений настоящего Протокола не допускаются, за исключением оговорок, предусмотренных пунктом 3 статьи 10 и пунктом 5 статьи 21 Конвенции в редакции настоящего Протокола, а также пунктом 3 статьи 6 настоящего Протокола. В отношении любой оговорки может применяться принцип взаимности.
  4. Любое государство может полностью или частично снять оговорку или заявление, сделанные им в соответствии с настоящим Протоколом, путем заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы, которое вступает в силу со дня его получения.

 

Статья 14 – Денонсация

  1. Любая Сторона может в той мере, в какой это ее касается, денонсировать настоящий Протокол путем уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.
  2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев с даты получения уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.
  3. Денонсация Конвенции автоматически влечет за собой денонсацию настоящего Протокола.

 

Статья 15 – Уведомления

Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства – члены Совета Европы и любое государство, присоединившееся к настоящему Протоколу, о:

  1. a) любом подписании настоящего Протокола;
  2. b) любой сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении;
  3. c) любой дате вступления настоящего Протокола в силу в соответствии со статьями 9 и 10;
  4. d) любой оговорке, сделанной в соответствии с положениями пункта 3 статьи 10 и пункта 5 статьи 21 Конвенции в редакции настоящего Протокола, а также пункта 3 статьи 6 настоящего Протокола, а также о любом снятии такой оговорки;
  5. e) любом заявлении, полученном в соответствии с положениями пункта 1 статьи 12 и пункта 3 статьи 14 Конвенции в редакции настоящего Протокола, а также статьи 12 настоящего Протокола, а также о любом снятии такого заявления;
  6. f) любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями статьи 14, и дате вступления денонсации в силу;
  7. g) любых иных действиях, заявлениях, уведомлениях или сообщениях, имеющих отношение к настоящему Протоколу.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Протокол.

Совершено в Вене 20 сентября 2012 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет находиться на хранении в архивах Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии каждому государству – члену Совета Европы и государству, не являющемуся членом Совета Европы, присоединившемуся к Конвенции.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

*

code