Известно, что слово «коньяк» относится к французским географическим указаниям, а как относится Роспатент к возможности регистрации обозначений, включающих прилагательные от слова «коньяк»

Вопрос 402.

Известно, что слово «коньяк» относится к французским географическим указаниям, а как относится Роспатент к возможности регистрации обозначений, включающих прилагательные от слова «коньяк»?

 

Ответ.

Практика невелика, и один пример можно заимствовать из заключения Палаты по патентным спорам, рассмотревшей возражение, поданное ООО «Торис», г. Санкт-Петербург, на решение об отказе в регистрации товарного знака по заявке N 2011731570 с приоритетом от 26.09.2011, в отношении товаров 33 и услуг 35 классов МКТУ, указанных в перечне заявки.

Согласно описанию, приведенному в заявке, в качестве товарного знака заявлено словесное обозначение «коньячный погребок», выполненное стандартным шрифтом буквами русского алфавита.

Основанием для принятия отказного решения экспертизы явилось заключение по результатам экспертизы, согласно которому было установлено, что заявленное обозначение не соответствует требованиям пункта 3 статьи 1483 ГК РФ. Указанное несоответствие обосновывается тем, что в состав обозначения входит словесный элемент «Коньячный» — прилагательное от «Коньяк» (наименование напитка, производимого на территории одноименного французского департамента, Cognac — город на западе Франции, известный центр виноделия, см. Географический энциклопедический словарь (Москва: Советская энциклопедия, 2000)), который способен ввести потребителя в заблуждение относительно места происхождения товаров и их свойств.

Изучив материалы дела и выслушав участвующих в рассмотрении возражения, Палата по патентным спорам отметила, в частности, следующее.

Анализ словесного обозначения «коньячный погребок» показал следующее. Указанное обозначение представляет собой словосочетание, состоящее из слов русского языка «коньячный» и «погребок». При этом слово «коньячный» является прилагательным, образованным от слова «коньяк», и обозначает «относящийся к коньяку, бренди», а слово «погребок» является существительным (уменьшительное от слова «погреб») и имеет значение «место для хранения съестных припасов, в том числе вина» (см. Яндекс.Словари). В словосочетании «коньячный погребок» слово «коньячный» является зависимым и выполняет роль определения, т.е. указывает на какой-либо признак предмета, характеризуя существительное «погребок». Семантика указанного словосочетания не позволяет воспринимать его как указание на место происхождения товара, местонахождение производства или сбыта товара.

Также следует отметить, что словосочетание «коньячный погребок» как понятие отсутствует в словарях и справочниках, что исключает возможность отнесения данного словосочетания к обозначениям, указывающим на какие-либо характеристики товара либо данные о производителе, не соответствующие действительности. Вместе с тем прилагательное «коньячный», входящее в состав заявленного обозначения, может вызывать ассоциации с видом алкогольного напитка, в связи с чем заявитель ограничил перечень товаров 33 класса МКТУ, в отношении которых испрашивается государственная регистрация товарного знака, только товаром «бренди».

С учетом изложенного, а также в связи с тем, что заявленное обозначение не указывает прямо ни на место производства товаров, ни на местонахождение их изготовителя, ни на какие-либо сведения об изготовителе или товаре, у коллегии имеются все основания для вывода о фантазийном характере заявленного обозначения и, как следствие, о соответствии его требованиям, установленным подпунктом 1 пункта 3 статьи 1483 ГК РФ. Кроме того, заявителем представлены документы, подтверждающие использование им заявленного обозначения до даты подачи заявки N 2011731570.

Таким образом, у коллегии отсутствуют основания для признания заявленного обозначения не соответствующим требованиям, установленным подпунктом 1 пункта 3 статьи 1483 ГК РФ. Учитывая вышеизложенное, Палата по патентным спорам пришла к выводу удовлетворить возражение от 15.05.2013, отменить решение Роспатента от 15.02.2013 и зарегистрировать товарный знак по заявке N 2011731570.

 

Вопрос 403.

Может ли сформировавшаяся ассоциативная связь между товарами, маркированными заявленным обозначением, и его российским производителем в лице дочерней компании заявителя способствовать регистрации товарного знака?

 

Ответ.

Может, и обоснования тому даны в заключении Палаты по патентным спорам, рассмотревшей возражение, поданное ЗАО «Умалат Фресколатте», Россия, на решение Роспатента об отказе в государственной регистрации товарного знака по заявке N 2011735365 с приоритетом от 28.10.2011 в отношении товаров 29 класса МКТУ «сыры».

з218

Заключение экспертизы Роспатента мотивировано тем, что заявленное обозначение, включающее словесный элемент «UNAGRANDE», который представляет собой слитное написание слов итальянского происхождения: una — неопределенный артикль (в итальянском языке); grande — (итал.) большой, великий, известный (см. Яндекс.Словари), способно породить в сознании потребителя представление об иностранном изготовителе товаров 29 класса МКТУ (сыров) и их производстве на территории Италии, что не соответствует действительности, поскольку заявителем по данной заявке является ЗАО «Умалат Фресколатте», Москва. Изобразительный элемент заявленного обозначения, включающий цвета итальянского флага, усиливает способность заявленного обозначения по введению потребителя в заблуждение относительно места производства и изготовителя товаров.

Изучив материалы дела и заслушав участников рассмотрения, Палата по патентным спорам признала доводы возражения убедительными и отметила следующее. Анализ словарей основных европейских языков показал отсутствие в них лексической единицы, совпадающей со словом «UNAGRANDE», что позволяет сделать вывод о фантазийном характере этого слова. Следовательно, само по себе обозначение «UNAGRANDE» не несет в себе каких-либо указаний относительно места происхождения товаров и места нахождения их изготовителя. При этом в настоящее время использование российскими предприятиями и предпринимателями для индивидуализации своей деятельности или своих товаров обозначений, выполненных не только в кириллице, но и в латинице, является распространенным и известным российскому потребителю фактом и не может породить в его сознании представление о том, что лицо, производящее товары, является иностранным.

Что касается изобразительного элемента, входящего в состав заявленного обозначения, то следует отметить следующее. Изобразительный элемент выполнен в виде двух разъединенных фигур, расположенных симметрично по вертикали на равном расстоянии друг от друга, напоминающих стилизованное изображение сердца. При этом фигуры расположены на белом фоне, где левая фигура выполнена зеленым цветом, правая фигура — красным цветом. Форма, в которой выполнен изобразительный элемент, значительно отличается от традиционной прямоугольной формы флага. Цветовая гамма, в которой исполнен указанный изобразительный элемент, используется во флагах многих стран, например Абхазии, Алжира, Белоруссии, Венгрии, Мексики, Ирана. В силу указанного, изобразительный элемент, входящий в состав заявленного обозначения, не может ассоциироваться с флагом.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что заявленное обозначение в целом не несет в себе прямой информации об изготовителе или месте происхождения товара, не соответствующей действительности.

Что касается способности заявленного обозначения ввести потребителя в заблуждение относительно места производства товара через ассоциации, которые возникают в его сознании при восприятии заявленного обозначения, в частности, как указание на иностранное (итальянское) происхождение товаров, то этот вывод нельзя признать обоснованным, поскольку слово «UNAGRANDE», не являясь лексической единицей какого-либо языка, не может ассоциироваться с реальным географическим объектом, имеющим определенную репутацию, язык которого использован в заявленном обозначении, изобразительный элемент, являясь стилизованной фигурой сердца, не может восприниматься как флаг и, соответственно, вызывать у потребителя ложные ассоциации. Таким образом, средний российский потребитель может воспринимать заявленное обозначение как выполненное буквами латинского алфавита с оригинальным изобразительным элементом без привязки к определенному языку и географическому региону. Кроме того, заявителем представлены материалы, свидетельствующие о том, что информация о сырах, маркированных как заявленным обозначением, так и другими обозначениями «UNAGRANDE УНАГРАНДЕ», «UMALATTE», «SALATTA», «PRETTO». «PRINCIPESSA», производителем которых является ЗАО «Умалат» — дочерняя компания заявителя, широко представлена на различных сайтах в сети Интернет, где эти товары предлагаются к продаже, т.е. у российского потребителя сформировалась ассоциативная связь между товарами, маркированными заявленным обозначением, и его российским производителем в лице дочерней компании заявителя.

В силу указанного вывод экспертизы о том, что заявленное обозначение по заявке N 2011735365 не удовлетворяет условиям его государственной регистрации в качестве товарного знака, нельзя признать обоснованным. Аналогичное решение принято при рассмотрении возражения по заявке N 2011735360 с приоритетом от 28.10.2011 в отношении товаров 29 класса МКТУ «сыры» в белом, черном, красном, зеленом цветовом сочетании.

з218

Вопрос 404.

Насколько авторитетны справочные издания, размещенные в Интернете, для использования при экспертизе заявленных обозначений?

 

Ответ.

Признание авторитетности справочных изданий из Интернета определяется рядом факторов, что нашло отражение в заключении Палаты по патентным спорам, рассмотревшей возражение, поданное ООО «Три течения», г. Красноярск, на решение Роспатента об отказе в государственной регистрации товарного знака по заявке N 2011707347 с приоритетом от 15.03.2011 на словесное обозначение «КАЧЕМАС», выполненное буквами русского алфавита, в отношении товаров 29 класса МКТУ, указанных в перечне заявки.

з217

Решение об отказе мотивировано тем, что обозначение «КАЧЕМАС», являясь названием вяленой жирной рыбы, так называемой провесной, эластичной и мягкой, в отличие от сушеной на ветру рыбы (см. сайт http://www.culinary.su/slovar//kachemas.html/), в отношении заявленных товаров указывает на их вид и свойства. Кроме того, экспертиза отмечает, что представленные заявителем дополнительные материалы не доказывают приобретенную различительную способность заявленного обозначения.

Изучив материалы дела и заслушав лиц, участвующих в рассмотрении возражения, Палата по патентным спорам считает доводы возражения неубедительными.

Согласно информации, содержащейся в словарно-справочной литературе, (Похлебкин В.В. Большая кулинарная энциклопедия. 2005 // http://dic.academic.ru/) значение слова «качемас» определяется как Дальневосточное (охотское, камчатское) название вяленой жирной рыбы, так называемой провесной, то есть остающейся после вяления эластичной, мягкой, нежной в отличие от насухо вяленой, называемой юкола. Исходя из семантики, обозначение «КАЧЕМАС» для товаров 29 МКТУ, в отношении которых испрашивается регистрация товарного знака, характеризует товары, т.е. указывает на вид и свойства (состав) товаров. Поскольку заявленное обозначение состоит из словесного элемента, характеризующего товары (наличие орнамента в буквах слова не придает обозначению достаточной различительной способности), оно не может быть объектом правовой охраны, а заявителю не может быть предоставлено исключительное право на его использование, т.е. любое лицо может использовать в гражданском обороте данное обозначение для описания своего товара.

Что касается довода заявителя относительно того, что интернет-ссылка, на которую ссылается экспертиза, не может использоваться в качестве справочной информации, а само издание «Кулинарный словарь» не свидетельствует о его серьезности и авторитетности в соответствующей области, то следует отметить следующее.

В ходе проверки обозначения на соответствие требованиям, в частности, пункта 1 статьи 1483 ГК РФ, экспертиза вправе использовать любую информацию, касающуюся заявленного на регистрацию в качестве товарного знака обозначения: энциклопедии, справочники, литературу, толковые и другие словари, а также сведения, полученные из сети Интернет. Интернет, являясь глобальной информационной сетью, в настоящее время стал одним из основных средств свободного распространения и получения научной, деловой, познавательной информации.

Книга «Кулинарный словарь» — это завершающий сборник популярных книг: «Тайны хорошей кухни», «Занимательная кулинария», «Специи, ароматизаторы и пищевые красители», «Все о пряностях и приправах», «Национальные кухни наших народов», «О зарубежных кухнях», «Моя кухня», «Мое меню», вошедших в Большую энциклопедию кулинарного искусства, написанных В.В. Похлебкиным. «Кулинарный словарь» дает полное представление о мировом кулинарном искусстве, краткую характеристику всем упоминаемым в книге блюдам и продуктам. Следует отметить, что сборник произведений В.В. Похлебкина (указанных выше) пользуется большой популярностью не только в России, но и за рубежом, так, книга В.В. Похлебкина о пряностях получила международную известность и пять раз издавалась в Лейпциге. На протяжении последних трех десятилетий В.В. Похлебкин оставался непревзойденным специалистом в области теории, истории и практики кулинарного искусства.

Таким образом, информация, содержащаяся на сайте, является достоверной, а издание — авторитетным. Учитывая вышеизложенное, коллегия Палаты по патентным спорам признала решение Роспатента правомерным и не усматривает оснований для признания обозначения по заявке N 2011707347 соответствующим требованиям пункта 1 статьи 1483 ГК РФ.

 

Вопрос 405.

Может ли многократное повторение изображения товарного знака на изделии и его упаковке отрицать возможность введения потребителя в заблуждение?

 

Ответ.

При определенных фактических обстоятельствах может, и такая ситуация имела место при рассмотрении спора о нарушении товарных знаков компании «Адидас АГ» (ФАС Северо-Западного округа, Постановление от 8 апреля 2013 года по делу N А56-48798/2011).

Компания «Адидас АГ», зарегистрированная по законодательству Федеративной Республики Германия, место нахождения: Федеративная Республика Германия, Герцогенаурах, обратилась в Арбитражный суд г. Санкт-Петербурга и Ленинградской области с иском к обществу с ограниченной ответственностью «Лента», г. Санкт-Петербург, о запрете использовать товарные знаки истца для индивидуализации товаров, в отношении которых товарные знаки зарегистрированы.

Компании согласно международным регистрациям принадлежат исключительные права на товарные знаки по свидетельствам N 426376 и 730835 в отношении 25 класса товаров и услуг Международной классификации товаров и услуг (далее — МКТУ): спортивная одежда и обувь для отдыха.

з216

Суды исследовали представленные истцом копии товарных чеков, фотографии и образцы предлагаемой ответчиком к продаже обуви, установили, что реализуемая ответчиком обувь поставлена ООО «ИнтерШуз» на основании договора от 01.06.2010 N NF-1416, на боковой части кроссовок (артикулы ES740040-2 и ES770111-1) расположены четыре косые полосы, при этом на внешней стороне обуви, сбоку от полос, на стельке, на язычке обуви, а также на этикетке и на упаковочной коробке расположен товарный знак «ESCAN», состоящий из словесного и графического элементов, имеющий правовую охрану на территории Российской Федерации, что подтверждается свидетельством на товарный знак N 352757, сроком действия до 09.03.2016, правообладателем товарного знака «ESCAN» является компания ЭСКАН ЛИМИТЕД, Рум 401, Кэмбридж Хауз, 26-28 Камерун Роуд, Тсимшатсуи, Коуллон, Гонконг (НК).

з215

При сравнении товарных знаков истца и обозначений, использованных на реализованном ответчиком товаре, суды установили, что оба обозначения представляют собой полосы, расположенные наклонно по отношению к подошве обуви и параллельно друг другу от верха обуви к подошве, обозначения не имеют четко выраженного смыслового значения, представляют собой натуралистическое изображение параллельных полос, в обозначениях фон контрастирует с цветом/тоном полос. Обувь, артикулы ES740040-2 и ES770111-1 (кроссовки мужские), выполнена с декоративным элементом, включающим расположенные под наклоном четыре параллельные полосы равной ширины, с прострочками нитками по обоим краям каждой из четырех полос (на обуви черного цвета — полосы и прострочка белого цвета, на обуви белого цвета — полосы черного цвета, каждая содержит три узкие полосы серебристого цвета, прострочка нитками темно-синего цвета).

з214

Суды пришли к выводу о том, что нанесенный на обувь в нескольких местах и на ее упаковку товарный знак «ESCAN» делает невозможным введение потребителя в заблуждение относительно происхождения товара, исключает возможность возникновения у потребителя представления о принадлежности товаров истца и ответчика одному изготовителю, и посчитали, что истцом не доказан факт нарушения его исключительного права на использование принадлежащих ему товарных знаков действиями ответчика.

Кассационная инстанция, изучив материалы дела и проверив правильность применения судами первой и апелляционной инстанций норм материального и процессуального права, не находит оснований для отмены обжалуемых судебных актов.

Суды обоснованно признали, что спорное обозначение в целом не ассоциируется с товарными знаками истца, поскольку обувь, которая предлагалась к продаже ответчиком, выполнена с декоративным элементом на внешней стороне, включающим расположенные под наклоном четыре параллельные полосы равной ширины, с прострочками нитками по обоим краям каждой из четырех полос (на обуви черного цвета — полосы и прострочка белого цвета, на обуви белого цвета — полосы черного цвета, каждая содержит три узкие полосы серебристого цвета, прострочка нитками темно-синего цвета).

Кроме того, поставленный в магазин ответчика товар промаркирован товарным знаком «ESCAN», права на который зарегистрированы в установленном законом порядке за компанией ЭСКАН ЛИМИТЕД, товарный знак «ESCAN» нанесен не только на упаковку обуви несколько раз, но и на саму обувь, как внутри, так и на внешнюю часть, что делает невозможным введение потребителя в заблуждение.

Суды обоснованно исходили из того, что не имеется такого сходства, которое может привести к смешению спорного элемента декора обуви с зарегистрированными за истцом товарными знаками.

 

Вопрос 406.

Рассматривались ли в судах споры по использованию товарных знаков в названиях программ для ЭВМ?

 

Ответ.

Практика небольшая, но одно интересное дело в части поставленного вопроса можно привести — Постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 19 сентября 2007 г. по делу N 09АП-11357/2007-КГ.

Истец является обладателем исключительных прав на товарный знак «Корсары» на основании свидетельства от 02.06.2006 N 307860 с приоритетом от 16.06.2004 в отношении товаров и услуг 9 и 38 класса МКТУ.

з213

Сходство обозначения, использованное для обозначения названия программы для ЭВМ на упаковке DVD-диска, и товарного знака истца должно быть звуковым (фонетическим), графическим (визуальным) и семантическим (смысловым).

Как следует из свидетельства о регистрации товарного знака от 02.06.2006 N 307860, комбинированный словесно-изобразительный товарный знак «Корсары» представляет собой обозначение в желтом, белом и черном цвете слова «Корсары» стилизованным шрифтом в прямоугольнике, причем заглавная буква «К» исполнена в виде сабли и вторая буква «о» в виде черепа и перекрещенных костей.

В качестве использования данного товарного знака истец ссылается на то, что ответчик распространял программу для ЭВМ «Корсары III». Иск заявлен о нарушении прав на товарный знак, а не авторских прав, поэтому сам факт указания на упаковке сборника программ для ЭВМ слова «Корсары III», исполненного другим шрифтом и иным цветом, не может служить основанием для оценки этого как использования товарного знака истца.

Таким образом, при наличии звукового сходства обозначение, использованное для обозначения названия программы для ЭВМ на упаковке DVD-диска, не имеет графического сходства.

Кроме того, отсутствует семантическое сходство данных обозначений, т.к. в наименовании программы для ЭВМ определяющим и существенным элементом является не только слово «корсары», но и номер версии данной программы «III», который отсутствует в товарном знаке.

Сравнение обозначения, использованного для обозначения названия программы для ЭВМ на упаковке DVD-диска, и товарного знака истца показывает отсутствие сходства данных обозначений, что является основанием для отказа в удовлетворении исковых требований.

 

Вопрос 407.

Какова практика Роспатента о досрочном прекращении правовой охраны товарного знака в случае его превращения в обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товаров определенного вида?

 

Ответ.

Экспертная комиссия Роспатента, уполномоченная рассматривать такие заявления, рассмотрела заявление от 13.07.2012, поданное ООО «Мурашка», г. Москва, о досрочном прекращении правовой охраны товарного знака «Антицарапки» по свидетельству N 419652, зарегистрированному 05.10.2010 в отношении товаров 18 класса МКТУ «защитные чехлы, колпачки для когтей животных» на имя ООО «Спектр», г. Москва.

Отклоняя поданное заявление, экспертная комиссия отметила следующее.

Словесный товарный знак «Антицарапки» по свидетельству N 419652 был зарегистрирован 05.10.2010. С указанной даты регистрации товарного знака до даты подачи заявления прошло лишь менее двух лет, ввиду чего отсутствуют какие-либо основания для вывода о применении соответствующего обозначения теми или иными лицами длительное время, в течение которого могла бы возникнуть принципиальная возможность для превращения зарегистрированного товарного знака в обозначение товаров определенного вида.

Анализ представленных заявителем документов показал, что они не содержат каких-либо сведений об использовании не зависимыми друг от друга различными производителями (специалистами соответствующей отрасли производства) обозначения «Антицарапки» в качестве названия одного и того же товара или товаров того же вида, выпускаемых ими. Не было представлено ни одного производственного, технического документа, указывающего на того или иного конкретного изготовителя товара. Товарные накладные и счет-фактура не содержат информации об изготовителе поставляемой по ним продукции. При этом в данных товарно-сопроводительных документах и в товарном и кассовом чеках слово «антицарапки» применяется для обозначения товаров различного вида, в том числе относящихся к товарам 25 класса МКТУ рукавичек и носков, не однородных товарам 18 класса МКТУ «защитные чехлы, колпачки для когтей животных», для которых зарегистрирован спорный товарный знак. Отсутствуют какие-либо документы, свидетельствующие об использовании данного обозначения в качестве наименования товара также работниками торговли и потребителями.

Что касается представленной заявителем статистики ключевых слов на Яндексе, то следует отметить, что она указывает только на количество тех или иных запросов для поиска в Интернете, но не дает информации, упоминается ли слово «антицарапки» в качестве обозначения товара определенного вида или в качестве товарного знака правообладателя. Вместе с тем сведения с сайтов заявителя и правообладателя свидетельствуют об использовании обозначения «Антицарапки» в отношении товаров одного и того же вида (защитных колпачков для когтей животных) двумя этими организациями.

Однако необходимо отметить, что правообладатель, согласно свидетельству на товарный знак N 419652, обладает исключительным правом на обозначение «Антицарапки» в отношении вышеупомянутых товаров 18 класса МКТУ. В свою очередь, заявитель был ответчиком по иску правообладателя к нему о незаконном использовании данного товарного знака. Решение Арбитражного суда города Москвы от 30.08.2012 по делу N А40-53645/12-5-491 свидетельствует о наличии соответствующих активных действий правообладателя по защите принадлежащих ему прав на товарный знак. Иные производители аналогичной продукции используют для ее маркировки, согласно представленным правообладателем документам, другие названия — «мягкие коготки», «накладные когти» и т.д. В заявлении не были указаны какие-либо ссылки на толковые словари, энциклопедии и/или специальные справочники, в которых упоминалось бы слово «антицарапки».

Исходя из указанных выше обстоятельств, экспертная комиссия полагает, что представленные заявителем сведения не позволяют признать, что товарный знак по свидетельству N 419652 превратился в обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товаров определенного вида.

 

Вопрос 408.

Могут ли товары «конфеты» рассматриваться однородными в отношении услуги по их продаже?

 

Ответ.

Могут, и подобная ситуация имела место при рассмотрении Палатой по патентным спорам возражения, поданного ООО «ФРЕНЧКИС», г. Москва, против предоставления правовой охраны товарному знаку «FRENCHKISS» по свидетельству N 424745 с приоритетом от 29.01.2010 в отношении товаров 30 класса МКТУ, указанных в перечне регистрации.

з212

В возражении отмечено, в частности, следующее:

— оспариваемый товарный знак сходен до степени смешения с товарными знаками «FRENCH KISS» по свидетельствам N 323234 и N 426525, ранее зарегистрированным на имя лица, подавшего возражение, в отношении услуг 35 и 43 классов МКТУ, которые однородны товарам 30 класса МКТУ оспариваемой регистрации;

з211

— однородность товаров 30 класса МКТУ, в отношении которых зарегистрирован оспариваемый товарный знак, и услуг 35, 43 классов МКТУ, в отношении которых зарегистрированы противопоставленные товарные знаки, определяется тем, что эти услуги относятся к реализации товаров — шоколада и кондитерских изделий, которые отнесены к 30 классу МКТУ, при этом в сознании потребителей противопоставленные товарные знаки прочно ассоциируются с шоколадом и другой кондитерской продукцией, благодаря присутствию в этих знаках неохраняемых элементов «PATISSERIE» и «CHOCOLATE BOUTIQUE», которые переводятся с английского языка как «кондитерские изделия» и «бутик шоколада»;

— потребителю уже достаточно давно стала известна продукция лица, подавшего возражение, из средств массовой информации, включая печатные издания, телевизионную рекламу, и из отраслевых выставок, при этом появление в гражданском обороте продукции, маркированной оспариваемым товарным знаком, после даты начала использования лицом, подавшим возражение, своих товарных знаков при маркировке кондитерских изделий, явным образом указывает на то, что потребитель вводится в заблуждение относительно изготовителя товара, что создает конфликт интересов;

— продукция, производимая лицом, подавшим возражение, распространяется не только в Московском регионе, но и в других городах и регионах Российской Федерации;

— лицо, подавшее возражение, является правообладателем международной регистрации N 984029 знака «Frenchkiss» и администратором доменного имени frenchkiss.ru.

Палата по патентным спорам сочла доводы, изложенные в возражении в рассматриваемой части, убедительными.

Коллегия не может согласиться с утверждением правообладателя о том, что оспариваемый товарный знак воспринимается как изобразительный, в силу чего анализ его сходства с противопоставленными знаками должен проводиться по критериям оценки изобразительных знаков, поскольку, несмотря на оригинальность шрифта, которым выполнено слово «FRENCHKISS», оно не утратило своего словесного характера. При этом, несмотря на слитное написание лексических единиц английского языка, в целом обозначение «FRENCHKISS» не вызывает затруднений в переводе на русский язык как «французский поцелуй».

Противопоставленные товарные знаки представляют собой комбинированные обозначения, выполненные в виде овалов, центральную часть которых занимают словесные элементы «FRENCH KISS», выполненные оригинальным шрифтом, стилизованным под рукописный текст, строчными буквами латинского алфавита с первыми заглавными буквами «F» и «K». Кроме того, в противопоставленные знаки включены неохраняемые элементы «CHOCOLATE», «BOUTIQUE» и «PATISSERIE».

Сходство оспариваемого товарного знака с противопоставленными товарными знаками обусловлено фонетическим и семантическим тождеством словесных элементов «FRENCHKISS» и «FRENCH KISS», занимающих доминирующее положение в сравниваемых знаках.

При анализе сравниваемых обозначений по визуальному признаку сходства следует отметить некоторое отличие, которое обусловлено использованием в оспариваемом товарном знаке оригинального шрифта, однако, учитывая фонетическое и семантическое тождество доминирующих словесных элементов «FRENCHKISS» и «FRENCH KISS», этот признак не играет определяющей роли для общего вывода о сходстве знаков.

Перечень услуг 35 класса МКТУ, в отношении которых зарегистрированы противопоставленные товарные знаки, тесно связан с товарами 30 класса МКТУ, в отношении которых испрашивается регистрация товарного знака, поскольку касается продвижения этих товаров (шоколада и кондитерских изделий).

Учитывая высокую степень сходства сравниваемых знаков, обусловленную фонетическим и семантическим тождеством словесных элементов, занимающих в них доминирующее положение, коллегия считает возможным признать однородными товары 30 класса МКТУ и связанные с этими товарами услуги 35 класса МКТУ.

В целом заявленное обозначение и противопоставленные знаки в отношении однородных товаров и связанных с ними услуг вызывают сходные ассоциации, несмотря на отдельные отличия, что обусловливает общий вывод об их сходстве до степени смешения в отношении товаров 30 класса МКТУ, относящихся к шоколаду и кондитерским изделиям, и связанных с ними услуг 35 класса МКТУ, относящихся к продвижению этих товаров. Таким образом, доводы лица, подавшего возражение, о том, что регистрация оспариваемого товарного знака «FRENCHKISS» по свидетельству N 424745 противоречит требованиям пункта 6 статьи 1483 ГК РФ, следует признать обоснованными.

Представленные материалы свидетельствуют о том, что до даты приоритета оспариваемого товарного знака на российском рынке присутствовала информация о товарах (шоколадных конфетах), маркированных обозначением, сходным с оспариваемым товарным знаком, в силу чего у потребителя на дату приоритета оспариваемого товарного знака могла сформироваться устойчивая ассоциативная связь между этим обозначением и лицом, подавшим возражение, в силу чего регистрация оспариваемого товарного знака в отношении шоколадных конфет на имя правообладателя способна ввести потребителя в заблуждение относительно производителя этих товаров, что противоречит требованиям пункта 3 статьи 1483 ГК РФ.

Учитывая вышеизложенное, коллегия Палаты по патентным спорам пришла к выводу удовлетворить возражение от 02.08.2012 и признать предоставление правовой охраны товарному знаку по свидетельству N 424745 недействительным в отношении товаров 30 класса МКТУ «бисквиты; вафли; изделия кондитерские; изделия кондитерские для украшения новогодних елок; изделия кондитерские желеобразные; изделия кондитерские из сладкого теста преимущественно с начинкой; изделия кондитерские на основе арахиса; изделия кондитерские на основе миндаля; карамели; конфеты; конфеты лакричные; конфеты мятные; леденцы; марципаны; пастилки (кондитерские изделия); петифуры; печенье; помадки (кондитерские изделия); пряники; сладости; торты фруктово-ягодные; украшения съедобные для кондитерских изделий из сладкого сдобного теста; халва; шоколад».

 

Вопрос 409.

Какой критерий считается приоритетным для установления факта сходства/несходства знаков?

 

Ответ.

По мнению Палаты по патентным спорам, таким критерием является фонетическое сходство, что было отмечено при рассмотрении возражения против предоставления правовой охраны товарному знаку по свидетельству N 409721 с приоритетом от 08.08.2008 на имя ООО «Маркус ФАР», Россия, в отношении товаров 02, 04, 07 и 16 классов МКТУ, указанных в перечне свидетельства.

з210

Доводы возражения сводятся к тому, что оспариваемый товарный знак сходен до степени смешения со знаком «MARQUIS» по международной регистрации N 800530, принадлежащим лицу, подавшему возражение, которому ранее была предоставлена правовая охрана на территории Российской Федерации в отношении однородных товаров 07 класса МКТУ, приоритет 30.12.2002.

з209

Удовлетворяя возражение, Палата по патентным спорам отметила, в частности, следующее.

Оспариваемый товарный знак выполнен в две строки, верхняя строка — слово «МАРКУС» буквами русского алфавита, нижняя строка — слово «MARKUS», являющееся транслитерацией первого слова, буквами латинского алфавита. Анализ словарей русского и основных европейских языков (http://lingvo.yandex.ru) позволил установить, что слово «MARQUIS» имеет значение: маркиз — дворянский титул в некоторых европейских странах. Слова «МАРКУС» и «MARKUS» не имеют значений в каком-либо языке, что не позволяет провести их сопоставительный анализ по семантическому фактору сходства.

Вместе с тем коллегия Палаты по патентным спорам отмечает, что для среднего российского потребителя значение слова «МАРКУС» может ассоциироваться с мужским именем или фамилией различного происхождения: Кларк Маркус (австралийский журналист), Маркус Баббель (немецкий футболист), Маркус Циммерман (немецкий бобслеист), Рудольф Маркус (американский химик), Карл Карлович Маркус (русский виолончелист-педагог), Михаил Антонович Маркус (русский штаб-доктор) и т.д.

Довод правообладателя об известности на территории Российской Федерации мужского имени «МАРКУС» латиноамериканского происхождении является декларативным и недоказанным. Таким образом, словесное обозначение «МАРКУС MARKUS» не может быть расценено как имеющее лексическое значение, т.е. является фантазийным. Неоднозначность семантики сравниваемых обозначений обусловливает вывод о том, что семантический критерий сходства обозначений не является в данном случае определяющим. Коллегия Палаты по патентным спорам отмечает, что приоритетным критерием для установления факта сходства/несходства знаков является фонетический критерий. Сравниваемые обозначения, состоящие из слов «МАРКУС/MARKUS/MARQUIS», имеют близкое количество звуков, тождественный состав согласных звуков (М, Р, К, С) и близкий состав гласных звуков (А, У (УИ)), одинаковое их расположение по отношению друг к другу, что свидетельствует об их сходстве по фонетическому критерию сходства словесных обозначений.

Графическое сходство обусловлено использованием черно-белой цветовой гаммы и отсутствием изобразительных элементов. Наличие слова «МАРКУС» в оспариваемом знаке не вносит существенного визуального отличия, поскольку начертание используемых букв близко в обоих алфавитах (М, А, Р (R)), в связи с чем это отличие является несущественным.

Таким образом, сравниваемые обозначения состоят из фонетически и графически сходных элементов «MARKUS/MARQUIS/МАРКУС», что обусловливает ассоциирование знаков в целом, несмотря на отдельные их отличия.

Сравнительный анализ указанных товаров показывает, что товары противопоставленного перечня следует признать однородными части товаров оспариваемого перечня, поскольку они либо идентичны (например, насосы, электродвигатели и т.д.), либо соотносятся как «род/вид», имеют близкие условия реализации, область применения и круг потребителей (машины для распыления — распылители краски (машины) и т.д.).

Аналогичное решение принято в отношении товарного знака «МАРКУС MARKUS» за N 459287.

з208

При этом относительно довода правообладателя о том, что вторая буква слов воспринимается как изобразительный элемент, коллегия Палаты по патентным спорам отмечает, что, действительно, буква «А» имеет оригинальное исполнение, однако данный факт не препятствует прочтению слов «МАРКУС/MARKUS/MARQUIS». Кроме того, правообладатель в своем отзыве указывает на то, что оспариваемый товарный знак содержит именно букву «А», что подтверждается фирменным наименованием правообладателя — ООО «Маркус ФАР».

Содержание

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

*

code